婷婷在线视频精品免费_亚洲毛片无码专区亚洲乱_国产一区二区三区撒尿在线观看_日韩另类卡通爆乳在线

首頁  ?  科學(xué)  ?  待解之謎

詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?

詩歌翻譯,"弄巧成拙"或是"美麗的誤讀"?

2013-11-06 11:38:05

  所以,他堅持的翻譯原則是,盡量原模原樣、老老實實地把作品翻譯過來,保持詩歌原有的氣息和形狀,然后讓中國的讀者,特別是中國詩人去進(jìn)行“再翻譯”,讀出新的內(nèi)容。

  樹才表示,譯者就應(yīng)該邀請和呼吁讀者一起完成這個譯文,“譯者應(yīng)該信賴讀者,因為讀者比譯者高明”。

  “譯者信任讀者,只在文字的表面上做工作,把闡釋的空間、對于思想的思索留給讀者,這是一個很大的問題,沒法回答,只能不斷地實踐。”穆沙這般表達(dá)自己的看法。

  • 相關(guān)閱讀
  • 4成獨(dú)居老人有抑郁癥傾向

      一項對35000名老年人心理求助電話的統(tǒng)計分析顯示,超過40%的獨(dú)居老人有抑郁癥傾向,其中有48%是因為老人長期獨(dú)居的孤獨(dú)感引起的。而社會、子女對老人心理健康的忽視,老人對自身心理健康的不了解,也使得老年人遭...

    時間:11-06
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。