中新網(wǎng)天津5月30日電 (石蘊(yùn)玉)“增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解和認(rèn)同,是我們做好國(guó)際傳播工作的必然要求和時(shí)代責(zé)任,也是加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重中之重。”中國(guó)外文局副局長(zhǎng)于濤29日表示,將國(guó)家翻譯能力建設(shè)作為新時(shí)代中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)方向,努力加快形成中國(guó)翻譯能力建設(shè)所需的人才梯隊(duì)、語(yǔ)種布局、支撐體系、基礎(chǔ)設(shè)施和行業(yè)生態(tài),是全國(guó)翻譯事業(yè)未來(lái)的發(fā)展方向。
由天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦,中央文獻(xiàn)翻譯研究基地承辦的國(guó)際傳播能力高端論壇29日在天津舉辦。于濤發(fā)言表示,加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力建設(shè),從構(gòu)建具有中國(guó)特色的傳播體系的5個(gè)維度提高認(rèn)識(shí)、作出努力。中國(guó)外文局在深入推進(jìn)國(guó)際傳播協(xié)同協(xié)作,發(fā)揮中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等社會(huì)組織的引領(lǐng)和帶動(dòng)作用,以人才培養(yǎng)為支撐,聚合各領(lǐng)域資源力量,更好地推動(dòng)中華文化走出去。
談及提升國(guó)家翻譯能力建設(shè)的戰(zhàn)略意義時(shí),于濤提出了“五個(gè)維度”。一是權(quán)威精準(zhǔn)的翻譯宣介,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)制度文化的理解和認(rèn)同;二是做好融通中外的翻譯闡釋,讓國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)故事易理解、好接受,打通跨文化傳播機(jī)制;三是豐富生動(dòng)的翻譯轉(zhuǎn)換,促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)主張、智慧、方案產(chǎn)生共鳴;四是深入開(kāi)展各類人文交流活動(dòng),與各國(guó)翻譯工作者共同架設(shè)以文明、和諧、持續(xù)發(fā)展為目標(biāo)的世界翻譯之橋;五是廣攬、儲(chǔ)備優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,服務(wù)國(guó)家需求。
其中,豐富生動(dòng)的翻譯轉(zhuǎn)換,即國(guó)際嚴(yán)謹(jǐn)、表意準(zhǔn)確、鮮活生動(dòng)的話語(yǔ)敘事,將有利于全面闡述中國(guó)的發(fā)展觀、文明觀、安全觀、人權(quán)觀、生態(tài)觀、國(guó)際秩序觀、全球治理觀這七大核心理念,多視角、多維度介紹中國(guó)發(fā)展,展現(xiàn)中國(guó)擔(dān)當(dāng)。
“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)中國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù),中央文獻(xiàn)翻譯是國(guó)際傳播工作的重要組成部分,為當(dāng)代中國(guó)理論國(guó)際傳播提供基礎(chǔ)?!敝醒朦h史和文獻(xiàn)研究院第六研究部學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任卿學(xué)民表示。
為做好中央文獻(xiàn)翻譯工作,卿學(xué)民提出“四個(gè)把握”。把握好文字背后的本質(zhì)內(nèi)涵,把握好相關(guān)的政策,把握好外圍基調(diào),把握好國(guó)際社會(huì)的語(yǔ)言、文化特點(diǎn)及社會(huì)歷史背景的基調(diào),將有助于塑造既開(kāi)放自信也謙遜謙和、可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。
談及對(duì)外傳播人才隊(duì)伍培養(yǎng),中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系建設(shè)這一重要環(huán)節(jié)時(shí),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義表示,“打通對(duì)外翻譯中國(guó)對(duì)外傳播的‘最后一公里’,需要把更多的注意力放在對(duì)外話語(yǔ)體系教育上,促進(jìn)高素質(zhì)人才的培養(yǎng),在高校增設(shè)國(guó)際傳播碩士與博士學(xué)位,重點(diǎn)培養(yǎng)面對(duì)國(guó)際受眾講述中國(guó)故事的能力?!?完)